Бальдомеро Фернандес Морено. Утренний сонет любви

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Бальдомеро Фернандес Морено. Утренний сонет любви

Нет, не должен ты, поэт, гасить своей лампады,
Хоть уж будет красить тонкой кистью утро
Неприкрытых окон стекла
Синим светом из своей палитры.

Ведь нельзя не ткать за строчкой строчку,
Закрепляя четкой рифмой
Фиолетовое полотно сонета,
Лирики в короне идеальной.
И она сегодня украшенье
Для твоей божественной и гордой головы,
Потому что хороша она, красива и разумна.

Посылаю тебе утреннее подношенье
В виде света и поющей птицы.
Утра сладкого тебе желаю.
И когда ты встанешь, то увидишь
Сердце чистое мое, которое трепещет
В солнечном луче и в трели.



Перевод с испанского : Наталья Переляева



<<     Дальше >>





Сергей Андрияка. Натюрморт со старинными книгами



Картина Сергей Андрияка. Натюрморт со старинными книгами





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107449






Телеграм-канал Поэзия на испанском @poemsinspanish

 



  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

         
© 2026 г. mir-es.com St. Mir-Es

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.

         
 
                   
      Яндекс.Метрика