Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном...

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном...

Женщина, я был бы твоим сыном, если бы ты напоила мебя.
молоком грудей, как из родника,
за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной и за то, что ты рядом
с золотом смеха и хрустальным голосом.
За то, что я чувствую тебя в своих венах, как Богиню на реках.
и поклоняюсь тебе у печальных костей из пыли и извести,
потому что ты пройдёшь без боли рядом со мной
и выйдет стих – очищенным от всякого зла.

Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
люблю тебя, люблю тебя так, как никто никогда не любил!
Погибнуть я все еще
люблю тебя больше.
И все еще
люблю тебя больше
и больше.



Перевод с испанского : Ирина Си



<<     Дальше >>





James Doyle Penrose. The Monast



Картина James Doyle Penrose. The Monast





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107601






Телеграм группа Иркутск @irkutskibaikal

 



  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

         
© 2026 г. mir-es.com St. Mir-Es

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.

         
 
                   
      Яндекс.Метрика