Хулио Кортасар. Соглашение глаз  О крохотное море,  где, янтарем сверкая,  вдруг парус возникает -  со временем в раздоре. Лазурные медузы -  забвенья наслажденье;  морских ветров круженье  с людьми морей в союзе. Нагой и истомленный,  ищу я твой источник;  твоей волной полночной  земля поет бессонно. Над картою двойною -  отливы и приливы;  во мгле суда на диво  сверкают белизною. Немного нужно, знаю,  для сладостной регаты;  запеть дельфины рады -  тебе стихи читаю. Но я добавлю соли  в твой сладостный источник,  пора воде стать горче,  чтоб выплакаться вволю, о крохотное море,  где, янтарем сверкая,  вдруг парус возникает -  со временем в раздоре. Перевод с испанского: Виктор Андреев<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Максим Гололобов. Ирис в лунном свете  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107419 Рейтинг: 7  Голосов: 1 Средняя оценка: 7
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |