|
Антонио Мачадо. Ты споешь... Всё проходит, и всё остается, Только наша судьба – пройти, Пройти, пути пролагая, Пролагая в море пути.
Никогда не гоняйся за славой, Помни ты о песни моей. Я люблю миры те тонкие Невесомее пузырей.
Я любуюсь, когда их красит Солнца луч иль зерна налив, Их полет под синим небом, Их внезапная дрожь и взрыв…
Никогда не стремился я к славе. А дорога, мой друг, - следы. Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти.
Лишь в пути возникает дорога. Оглянувшись, увидишь вновь, Что видна за тобою тропка, Что совсем не была тропой.
Путешественник, нет дороги, Только в море горбы волны…
Тут когда-то слышали голос, Где боярки сегодня цветы, Тут кричал поэт: "Нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом следовал стих… Умер тот поэт вдалеке от дома. Его след покрывает пыль.
Его видели со слезами, Трудно было вперед идти: "Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом звучали стихи…
Если петь щегол не может, А поэт-паломник в пути, Надо нам еще раз помолиться: "Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом звучали стихи…
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107464

Никита Алексеев. Свой путь.
| |
Хосе Хуан Арреола. Гравитация Бездны притягивают. Я живу на краю твоей души. Склоняясь к тебе, Я исследую твои мысли, Я исследую суть твоих действий. На заднем плане шевелятся смутные желания, сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе. Что питает моё ненасытное созерцание? Я вижу пропасть и ты лежишь глубоко внутри себя. Никакого откровения. Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания. Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд. Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца. Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза. Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть. Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение и уходят. Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли. Многие существа падают вдали. Их останки лежат размытыми, растворенными в удовлетворении. Меня тянет к бездне, Я живу меланхолической уверенностью что я никогда не упаду.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 29 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107618
<< Дальше >>
|
|