...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Галель Карденас. До древних вечных молчаливых поселений майя Я говорю: ты – музыка, ты – африканский барабан, Ты – древесина, о которой он мечтает, Ты – нота трепетная та, что извлекает... То древо знаний, коих караван, Что слух улавливает безупречный С их явно выраженным ритмом, Ты – свежесть восхитительная, Мелодия свободы бесконечной.
И мне не стыдно, говорю сакрально: Ты в «па» кетсаля грациозна, Он иногда поёт печально.
Я повторяю, дерево гармонии, О нём ты – птица молишь слёзно, А в небе твоё имя в свисте оживлённом Утрами, вечерами, Где чудо музыки скользит До древних, вечных, Молчаливых поселений майя.
В волокнах дерева рождаешься, Оно поёт и голосит навзрыд. Там маленькая родина моя счастливая, В чьём имени незыблемо живёт кетсаль, И целомудренны: страна, земля и нация.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 24 11 2015 г. Свидетельство о публикации N107916

Sienikastike
| |
Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло? Сердце моё, ты уснуло? Не возвратятся рои грёз моих? Высох колодец, мысли таивший мои? Только лишь тьму извлекают к свету пустые бадьи? Нет, моё сердце не дремлет, не погружается в сны, но неустанно внимает знакам с другой стороны, слушает что-то на кромке этой большой тишины.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 21 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107637
<< Дальше >>
|
|