С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово –
источник, а не перевод. Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI | |
|
Пабло Неруда. Не все сегодняшнее сегодня Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне: то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток, то ли просто сознание, что свет - это свет, то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи, волокно, не желающее засыхать, то ли воздуха вздох золотой. Что-то прошло, но длится, медленно растворяясь, погибая под жгучими стрелами воина-солнца. И в самом деле: если не застряло ни крошки вчерашнего в ослепительном полновластье деспотичного дня, в котором мы нынче живем, то зачем же тогда, заложив немыслимый чайкин вираж, он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь, как будто желая смешать свою синеву, с угасающей синевой?
Отвечаю. Глубоко, в сердцевине света ходит по кругу твоя душа, то истончаясь до исчезновения, то разрастаясь в набат.
Зазор между смертью и возрождением не так уж велик, и не так уж непроницаема грань. Свет - кольцо, он кружит и кружит, и мы вместе с ним.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович

Картина James Doyle Penrose. The Monast
Оригинал здесь
| |
Мигель де Унамуно. Этот риф - воспоминанье?.. Этот риф - воспоминанье? Или память - мель сплошная? Я в смущении гадаю, кто навеял заклинанье.
Память, словно пуповина перерезана эпохой, и упрятана далёко в недрах мебели старинной.
"Это мир - он мой!" - глаголит ум. Но я - в своём уме ли? Мои годы улетели, настоящее - уходит...
Память - вымершее судно, потерпевшее крушенье. Или ждёт по возвращеньи в порт немыслимое чудо?
Этот риф ощерен пастью, что меня измелет в клочья... Мама! Ты должна помочь мне, чтобы мог домой попасть я!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|