Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В деле стихотворного перевода словесная точность не только не является критерием достоинства, но напротив — в большинстве случаев она умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана. 

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Антонио Мачадо. Ты споешь...
 

Всё проходит, и всё остается,
Только наша судьба – пройти,
Пройти, пути пролагая,
Пролагая в море пути.

Никогда не гоняйся за славой,
Помни ты о песни моей.
Я люблю миры те тонкие
Невесомее пузырей.

Я любуюсь, когда их красит
Солнца луч иль зерна налив,
Их полет под синим небом,
Их внезапная дрожь и взрыв…

Никогда не стремился я к славе.
А дорога, мой друг, - следы.
Путешественник, нет дороги,
Но будет дорога, если только ее пройти.

Лишь в пути возникает дорога.
Оглянувшись, увидишь вновь,
Что видна за тобою тропка,
Что совсем не была тропой.

Путешественник, нет дороги,
Только в море горбы волны…

Тут когда-то слышали голос,
Где боярки сегодня цветы,
Тут кричал поэт: "Нет дороги,
Но будет дорога, если только ее пройти…"

И удар за ударом были,
За стихом следовал стих…
Умер тот поэт вдалеке от дома.
Его след покрывает пыль.

Его видели со слезами,
Трудно было вперед идти:
"Путешественник, нет дороги,
Но будет дорога, если только ее пройти…"

И удар за ударом были,
За стихом звучали стихи…

Если петь щегол не может,
А поэт-паломник в пути,
Надо нам еще раз помолиться:
"Путешественник, нет дороги,
Но будет дорога, если только ее пройти…"

И удар за ударом были,
За стихом звучали стихи…


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
18 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107464



Никита Алексеев. Свой путь.



Никита Алексеев. Свой путь.

   
 

Хосе Хуан Арреола. Гравитация
 

Бездны притягивают.
Я живу на краю твоей души.
Склоняясь к тебе,
Я исследую твои мысли,
Я исследую суть твоих действий.

На заднем плане шевелятся смутные желания,
сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе.

Что питает моё ненасытное созерцание?
Я вижу пропасть
и ты лежишь глубоко внутри себя.
Никакого откровения.
Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания.
Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд.
Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца.

Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза.
Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть.

Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение
и уходят.
Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли.

Многие существа падают вдали.
Их останки лежат размытыми,
растворенными в удовлетворении.

Меня тянет к бездне,
Я живу меланхолической уверенностью
что я никогда не упаду.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
29 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107618

<<     Дальше >>