Клаудиа Ларс. Песня, которая заставила тебя уснуть  Ночь мира:
 какие длинные волосы!…
 Она распускает их с башни,
 c ветряной башни.
 Она расчесывает их в долине,
 заплетает их на холме,
 развешивает их на холодных
 ветвях миндального дерева.
 Ночь мира:
 какое тёмное у тебя тело!..
 В ней трансформируются
 разные вещи на земле:
 босая лилия
 одевается в сталь;
 попугай становится
 камнем безмолвным,
 блуждающим туманом,
 полуслепым ангелом
 и апельсиновое дерево в цвету,
 медведем изо льда.
 Ночь мира:
 как имя мечты,
 как летающая лодка,
 как время без времени! Перевод с испанского: Ирина Си<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Альберто Панкобро.  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107563 Рейтинг: 29  Голосов: 3 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |