Анна Сесилия Блюм. Однажды ты убежал по морям..  Твой поцелуй был пеною волны  на пляже тела. Твой голос жемчугом манил,  куда - неведомо. Ты не хотел,   чтобы в любовной буре, корабль  На моих глазах   пошёл ко дну бы. Перевод с испанского: Наталья Переляева<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Сергей Крегжде. Кораблекрушительница  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107364 Рейтинг: 10  Голосов: 2 Средняя оценка: 5
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |