Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Мартин Адан. Сонет во славу розы : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Мартин Адан. Сонет во славу розы
 

Я обожаю обожаньем зрелым
то давнее, что давнего давней
в роскошной розе: полюбил я в ней
того, кем был я не душой, а телом.

Цветок души, ты вечно был тираном;
как разум, простирал над страстью власть.
А в этой розе — радостная страсть,
желанье стать желаньем и бураном.

Какой обман желанный! Что за жуть
берет, когда берет за горло роза,
до основанья потрясая суть

души и духа... Прорастает проза
корнями формул в аромат навоза,
и, как цветок, мечта врастает в грудь.



Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

<<       >>




Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)



Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)

Видео оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107960

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.

Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.