Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают  Если дни и впрямь падают
 в бездну ночей,
 то, наверно, существует колодец,
 где покоится ясность.
 И надо сесть
 на закраину тьмы
 и терпеливо удить
 упавший туда свет.
 1977 Перевод с испанского: Павел Грушко<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Фото Alex Uchôa  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107945 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |