Уснули книги твои в ночной тишине лесной. 
Другие книги теперь, не скрою, меня манят, 
иной картины цветы, иных садов аромат. 
Языческих гимнов твоих я не пою под луной.
Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой, 
язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд, 
прозрачный отточенный стиль - прохладный 
 цветущий сад, 
невыдуманный сюжет - волненья любви земной.
Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас,
уже от первой строки не отвести мне глаз,
как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.
Так сладко - как в первый раз! - вернуться
 к прежней любви;
наверное, растворён от века в нашей крови 
весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
Примечание:
Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие 
псалмы".
Перевод с испанского: Виктор Андреев<<       >>