Андрес Элой Бланко. Цветок апамате  Всю горечь траурной скорби излил цветок апамате, всю горечь траурной скорби, когда навсегда ушла ты. Ушла ты, оставив в венах лиловый траур заката, и кровь моя овдавела, словно цветок апамате. О чем же меня ты просишь? О чем же и мне просить? Просить о любви до смерти? О смерти, чтоб не любить? Не ведаю я, что хуже, что лучше - не знаю я: ты без любви, но рядом, или любовь без тебя. Но кровь моя против воли, когда навсегда ушла ты, зовет тебя в траурной боли, словно цветок апамате. Перевод с испанского: Татьяна Макарова<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
      
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107691 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |