Мигель де Сервантес Сааведра. Ладьею легкой управляя  Ладьею легкой управляя, Блуждал я по морю любви. То страх, то смелость ощущая, Нигде не открывал земли! Одно прелестное светило  Сияло на пути моем; Оно моей надеждой было,  Я видел путь и плыл по нем. Но ах! с тех пор, как туча скрыла Его сиянье от меня, С тех пор на небе нет светила, С тех пор лишен надежды я! Взойди опять, звезда златая, И путь мой снова озаряй, Меня от бури сохраняя, Вовек, вовек не покидай! 1804 Перевод с испанского: Василий Жуковский<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Маршенников Сергей.  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107496 Рейтинг: 8  Голосов: 1 Средняя оценка: 8
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |