Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес  В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли утратил он воображенье. Цвет бел, он шествует по перьев голубей ковру безмолвному. Безоко, бестелесно, он терпит камнем грёзу. Но дрожит внутри. В бескрайней белизне, как искренна и глубока его воображенья боль! В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли. Перевод с испанского: Наза Семонифф<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107705 Рейтинг: 70  Голосов: 8 Средняя оценка: 8
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |