Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия  Мне так страшно рядом с мёртвою листвою, страшно рядом с полем, влажным и бесплодным; если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном. Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся. В твоём ожерелье блеск зари таится. Зачем ты покидаешь меня в пути далёком? Ты уйдешь — и будет рыдать моя птица, зелёный виноградник не нальётся соком. Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся. И ты не узнаешь, снежный мотылёк мой, как пылали ярко любви моей звёзды. Наступает утро, льётся дождь потоком, и с ветвей засохших падают гнёзда. Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся. Перевод с испанского: Михаил Кудинов<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107773 Рейтинг: 18  Голосов: 2 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |