Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Песенка о первом желании.  Зеленым утром быть сердцем юным. Сердцем. А зрелым днём быть птичкой певчей. Соловьём. (Душа, в цвет апельсиновый оденься. Душа, любви цвет солнечный надень.) Чтоб ярким утром мне стать собою. Сердцем. А поздним днём стать голосом. Стать соловьём. (Душа, в цвет апельсиновый оденься. Душа, любви цвет солнечный надень.) Перевод с испанского: Лейла Имм<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Виктор Гредасов.  Утро  Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107414 Рейтинг: 69  Голосов: 7 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |