Антонио Мачадо. Под лавром...  Под лавром вымыта чисто скамья осенним дождем; сверкают капли на листьях плюща над белым окном. Осень газоны метит краской своей все сильнее; деревья и ветер! вечерний ветер в аллее... Смотрю, как в луче закатном виноградная гроздь золотится... По-домашнему, ароматно горожанина трубка дымится... Вспомнил я строки стихотворений юности звонкой своей... Вы уходите, милые тени, в золотом огне тополей? Перевод с испанского: Виктор Андреев<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Ирина Волкова  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107371 Рейтинг: 20  Голосов: 2 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |