Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади
 

Я тебя подождала бы.
Когда твой приходит поезд,
Я была бы точно первой
И последней, возвращалась
Под зонтом, ты - мой любимый.
Упаду дождём я в море,
Выйду из моря на пристань
Я на новое свидание,
Буду серым силуэтом,
Что трепещет, как невеста,
Одинока бесконечно,
Выйду я искать тебя,
И вернусь я очень поздно.
И с балкона я на площадь,
Верно, что шагну как будто в бездну.
Стану статуей печали.
И в назначенный час смерти,
Точно первая приду я.
С маргариткой белой в кисти
Буду ждать тебя с любовью.



Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Ольга Морошкина. Наше всё



Ольга Морошкина. Наше всё


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107448

Рейтинг: 20
Голосов: 2
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади

    Всего комментариев: 3

Имя: Анна Плисецкая
Дата добавления: 05 07 2023

Эта исповедь, эти строки, словно высеченные из ожидавшего камня, облекают в слова обречённость и стойкость. Дельфина Акоста, поэтесса из Парагвая, плетёт здесь кружево из тоски и надежды, из вечности и мгновения. Каждый образ, от мелькающего под зонтом силуэта до безмолвной статуи на площади, пронизан ожиданием, столь сильным, что оно граничит с самозабвением.

Её стих – это гимн преданности, доведённой до абсолюта. Она готова стать не просто тенью, но живым воплощением ожидания, даже когда оно оборачивается вечным одиночеством. Белая маргаритка в руке – символ невинности и непоколебимой веры, надежды на встречу, которая, возможно, никогда не произойдёт, но которая продолжает жить в самом сердце.

Итак, на зелёной площади, под пристальным взглядом времени, стоит она – эта статуя, отлитая из слов Акосты. Безмолвно, но с оглушительной силой, она продолжает ждать, напоминая нам, что истинная любовь способна преодолеть даже самые непроглядные бездны, становясь вечным памятником самому себе.



Имя: Наталья Ветлицкая
Дата добавления: 22 07 2023

Этот стих – это гимн преданности, доведённой до абсолюта. Она готова стать не просто тенью, но живым воплощением ожидания, даже когда оно оборачивается вечным одиночеством. Белая маргаритка в руке – символ невинности и непоколебимой веры, надежды на встречу, которая, возможно, никогда не произойдёт, но которая продолжает жить в самом сердце.



Имя: Татьяна Воронина
Дата добавления: 12 08 2023

На зелёной площади, под пристальным взглядом времени, стоит она – эта статуя, отлитая из слов Дельфины Акосты. Безмолвно, но с оглушительной силой, она продолжает ждать, напоминая нам, что истинная любовь способна преодолеть даже самые непроглядные бездны, становясь вечным памятником самому себе.



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
Назад <<

К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.