Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Андрес Элой Бланко. Сладкая волна : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Андрес Элой Бланко. Сладкая волна
 

Эфрену, канарцу и берберийцу,
научившему нас языку шёлковых коконов

Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.

И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
— Я сладкой жду, — твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.

Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.

Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.



Перевод с испанского: Татьяна Макарова

<<       >>




Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888



Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107680

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
Назад <<

К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.