Мигель де Унамуно. Читать, читать, читать...  Читать, читать, читать; прожить те жизни, что выдумал кто-то. Читать, читать, читать; забвение истин - душе работа. Одни лишь цветы фантазий и сказок в миру нетленны; лишь то, что рождает наш разум,  - в осадке пены. Читать, читать, читать... Возможно, и я стану чтеньем? Своим творцом, своим прошлым,  своим твореньем? Перевод с испанского: Лариса Кириллина<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Jan Lievens  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107847 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |