Мигель де Сервантес Сааведра. По любви волнам безбрежным  По любви волнам безбрежным  Мореход любви плыву я, Но не светит мне надежда,  Что могу войти я в гавань.   Путь держу я за звездою,  Что мне издали сияет -  Лучезарней и прекрасней,  Чем все звезды Палинуро.  Приведет куда не знаю  Та звезда - плыву в смятеньи, Беззаботный, полн заботы,  Устремясь к ней всей душою. О звезда, твоим сияньем  Лишь одним живу, дышу я, И в тот миг, как ты погаснешь,  В тот же миг умру и я. 1905 Перевод с испанского: Мария Ватсон<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Джон Ричардс.  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107711 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |