Роке Дальтон. Не храбрись, поэт...  Жизнь оплачивает свои счета твоей кровью.  А ты продолжаешь думать, что ты - один соловей. Сломай ей шею разом, раздень её, повали её  И сделай из неё своё огненное сраженье,  Вскрой ей величественную кишку, долби её,  Умести в сердце рождение столетия. Но красиво, брат,  Жестом я успокаиваю печаль.  Перевод с испанского: Наталья Переляева<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Рэй Лиза. Повелитель желаний  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107584 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |