Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц  Мне хорошо, потому что Болен сегодня поэзией, Ранен я рифмами в сердце. Знаю, что этот вечер Подарит мне её пенье. Храню в памяти близко, Что кроется в её горле: Синие, синие лужицы, синее, чем те,  Что топчут волы и погонщики; Чудесные земли варваров В сосновом гитары корпусе; Письма морской стихии,  Что разобрать по силам Лишь морякам во сне. Я знаю, что своим клювом Подталкивает она утро, Как тёплый попутный ветер, Барашки в воде взбивая, Толкает корабль по реке. Я понимаю, что если  Слова движутся ею, То падают на землю вещи С последовательной бесполезностью, Как зрелые с яблони яблоки,  Несущие неизбежно Частицу Бога в себе. Но, если б она не видела И не касалась бы этого,  Тогда её присутствие Трудно понять было б мне. К нам не всегда спускается, Но непременно купается В текущей из глаза слезе. Перевод с испанского: Наталья Переляева<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Илья Архипов  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107569 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |