Федерико Гарсия Лорка. Поле  У неба пепельный цвет, 	 а у деревьев - белый,  чёрные, чёрные угли - 	 жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката, 	 бумага бесцветная гор 	 скомкана, смята. 	 Прячется серая пыль 	 в овраг придорожный, 	 ручьи помутнели, а заводи 	 уснули тревожно. 	 Колокольчики стада 	 звенят несмело, 	 водокачка застыла 	 и онемела. 	 У неба пепельный цвет, 	 а у деревьев - белый.  Перевод с испанского: Михаил Кудинов<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Смородинов Руслан. Лес  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107765 Рейтинг: 27  Голосов: 3 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |