Альфонсо Рейес. Молчание  Чтоб гром одолеть заклятьем, голос понизить надо: недаром чистейший мёд - лучшее средство от яда. Любой мимолётный сон хмелем своим нечаянным поможет мне удержать время в его безначалье; мой вызов грохоту дней - намеренное молчанье. На миг блеснувшая искра - всё же частица света, любовь пребудет любовью и в немоте безответной. Всё меньше и меньше слов, но каждое - откровенье, в каждой строчке - биенье крови, в каждой кровинке - вселенная. Шар, вращаясь, покорен центру - недвижной точке, в едином мгновенье - вечность, не знающая отсрочки; стрела полётом жива, но ей суждено вонзиться; вот так и ты, моя песнь, - пора нам остановиться. Перевод с испанского: Александра Косс<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Подгаевская Марина. Золотой дождь  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107780 Рейтинг: 200  Голосов: 20 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |