Макс Хименес. В водах рек Я уйду, но ты уйдешь со мной, потому что не должны исчезать мои следы; потому что видела ты в моих глазах нежное чувство издали… Я уйду, но ты уйдешь со мной, из-за эха слов, что затуманили твои глаза и открыли твои губы: губы … бесконечность … Я уйду, но ты уйдешь со мной, от того, что встречали мы вместе утреннюю зарю жизни… от того, что ели мы вместе на банкете жизни, от того, что плакали мы вместе у реки … Я уйду, но ты уйдешь со мной. Перевод с испанского: Людмила Устинова<< >>

Карл Брюллов (1799-1852). Портрет Микеланджело Ланчи, 1851
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107969 Рейтинг: 7 Голосов: 1 Средняя оценка: 7
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|