Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних...  Есть в сумерках вечерних неуловимый миг, когда в тиши прозрачной природы светел лик. Деревьев кроны сочны, и ярки свет и цвет; как на гравюре - башни и птицы силуэт. Пред тем, как свет исчезнет, мир тишиной объят, и легкою печалью  окутан внешний сад. Пред тем, как ночь настанет, у мрака на краю, мир Божий нам являет всю красоту свою. Я - словно сад цветущий в сей откровенный миг, и в мою душу, в грезы природы свет проник. Весенние побеги несут благую весть. Благоуханье сада -  незримый сад, он есть! Перевод с испанского: Виктор Андреев<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Александр Тарасьян. Весенние перезвоны  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107435 Рейтинг: 19  Голосов: 2 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |