Леопольдо Лугонес. Ноктюрн  Блещет свет лунный вешней порою в полных покоя водах лагуны.
  Тихо, прохладно, полночь лучиста. Золотом чистым - лунные пятна.
  Вдруг потемнело... Туча сокрыла ночи светило, в траур одела.
  Лунного лика взор затуманен. Серый свет странен, смазаны блики.
  Как привиденья, то возникают, то исчезают смутные тени.
  И, поднимая морды, собаки лают во мраке, хрипнут от лая.
 
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев <<     >>
   
 
 
  
 
   Сергей Бровкин. Мыс Видный. Полночь
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107864 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |