Хуана Инес де ла Крус. СОНЕТ, в котором осуждается мирская суетность и оправдывается приверженность Музам
  Зачем, о свет, меня терзаешь ты?
 Ужель обидно так моё стремленье
 возвысить красотой свои сужденья,
 сужденьем не унизив красоты?
 
 Мне чужды о сокровищах мечты,
 ищу лишь для ума обогащенья:
 опасны о богатстве размышленья -
 они доводят ум до нищеты.
 
 Гляжу с непреходящею тоскою
 на ставшую добычей красоту,
 на алчность, что кладет конец покою...
 
 Что до меня, я лучше предпочту
 навек проститься с радостью мирскою,
 чем жизнью мнить мирскую суету.
  Перевод с испанского: Инна Чежегова <<     >>
   
 
 
  
 
   Фото Русский поэт Клюев Николай Алексеевич
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107930 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |