Антонио Мачадо. Апрельское небо улыбкой встречало  Апрельское небо улыбкой встречало  погожего дня золотое начало.  Луна заходила, сквозя и бледнея,  белесое облачко мчало над нею  и призрачной тенью звезду омрачало. 
  Когда, улыбаясь, поля розовели,  окно отворил я рассвету апреля,  туману в лощине и зелени сада;  вода засмеялась, дохнула прохлада,  и в комнате жаворонки зазвенели. 
  Апрель улыбался, и вечером светлым  окно распахнул я в закатное пламя...  Повеяло ветром и розовым цветом,  и дали откликнулись колоколами... 
  Их ласковый звон замирал на излете,  и полнился вечер дыханьем соцветий.  ...Розы весенние, где вы цветете?  Что слышится ветру в рыдающей меди? 
  Я ждал от вечернего неба ответа;  - Вернется ли счастье? - Улыбка заката  сверкнула прощально; - Дорогою этой  прошло твое счастье. - И замерло где-то:  - Прошло твое счастье. Прошло без возврата. 
 
  Перевод с испанского: Борис Дубин <<     >>
   
 
 
  
 
   Дмитрий Смирный. Прощание
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107683 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |