Мигель де Сервантес Сааведра. По любви волнам безбрежным  По любви волнам безбрежным  Мореход любви плыву я, Но не светит мне надежда,  Что могу войти я в гавань.    Путь держу я за звездою,  Что мне издали сияет -  Лучезарней и прекрасней,  Чем все звезды Палинуро.   Приведет куда не знаю  Та звезда - плыву в смятеньи, Беззаботный, полн заботы,  Устремясь к ней всей душою.
  О звезда, твоим сияньем  Лишь одним живу, дышу я, И в тот миг, как ты погаснешь,  В тот же миг умру и я.
 
 
  1905
 
 
 
 
  Перевод с испанского: Мария Ватсон <<     >>
   
 
 
  
 
   Джон Ричардс.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107711 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |