Антонио Мачадо. Страшись любви спокойной и нешумной...  Страшись любви спокойной и нешумной, любви без риска, слепоты, ожога, в которой ждут надёжного залога, — что есть разумнее любви безумной!
  Кто грудь от стрел слепых отвёл умело и, жаждая, так никогда и не пил огня живого, — хочет, чтобы пепел жар уберёг в глухих глубинах тела,
  и в пепел обратится: не сгорая в огне счастливом, а на пепелище судьбы — посев, не давший урожая.
  Однажды дверь в холодное жилище откроет чёрный ключ: кровать пустая, слепое зеркало и сердце нище!..
  Перевод с испанского: Павел Грушко <<     >>
   
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107762 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |