Рамон Мария дель Валье Инклан. Георгики  Колокола в лазури, блеснув росой студёной, 
 Ударили с зарёю над деревушкой сонной, 
 И двинулись крестьяне за утренней звездою, 
 И семена ложатся озимой бороздою. 
 Луна уже заходит, бледна как привиденье, 
 И жаворонок прянул из придорожной тени,
 
 Ворчит потешный жернов, стучит уток весёлый, 
 Ведя псалом во славу холстины и помола, 
 И, серебром сверкая на обомшелом шлюзе, 
 Ручей молитвы шепчет в пожухлой кукурузе, 
 И шаткие колёса, скрипя под водостоком, 
 Горюют, как старушки, о времени далёком.
 
 Снуёт челнок проворный, снуёт не уставая, 
 Чтоб полнилась холстами укладка вековая; 
 Ворота мукомольни под виноградом спелым 
 По божьему завету кровь обручают с телом, 
 И ныне и вовеки благословляет небо. 
 Как таинство святое, союз Лозы и Хлеба.
 
 С покосов дальних тянет прохладой и тимьяном; 
 Чернеет зябь, готова к посевам долгожданным, 
 И бродят по лощине среди былья сырого 
 Чумазые подпаски и рыжие коровы, 
 А по-над деревушкой, лазурью осенённой. 
 Несутся отголоски заутреннего звона.
 
        Белая голубка 
        всё вилась над розой 
        и монаху в клюве 
        приносила просо.
  Перевод с испанского: Борис Дубин <<     >>
   
 
 
  
 
   К. Костанди. Страстной четверг на севере. 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107929 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |