Педро Эспиноса. Сонет на строгий взор его сеньоры   Когда я, возомнив себя титаном, воздвигнув до небес гордыни горы, за славою в небесные просторы карабкался в упрямстве неустанном, навстречу мне грозой и ураганом, как молнии, твои сверкнули взоры, и, как Тифей, лишившийся опоры, низвергнут я с моим безумным планом. В груди моей – пылающая Этна, а сверху, словно вечная могила, гнетут Пахин, Пелор и Лилибей. Любимая, не будь же безответна, скажи скорей, что ты меня простила, не злись, как Зевс, и молнией не бей!
  Перевод с испанского: Никита Винокуров <<     >>
   
 
 
  
 
   Морис Лелуар (Франция, 1853-1940)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107810 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |