Идеа Вилариньо. Небо, небо  Мир затопила черная лавина.    Крутая полночь. И земля пустынна.    И тени мертвых шепчутся во мраке…    Но в темноте над храмом Магдалины    вдруг расцветают огненные маки,    и чудный свет струится по долине…    О, подарите розу Магдалине!    -    Она, она, голодная блудница!    Готовая на все за корку хлеба…    Затоптанная в грязь… О небо, небо!    Ей суждено с тобою было слиться…    Гримасой перекошенные лица    и тычущие пальцы… Нас одною    сейчас объединила ночь виною.
  Сейчас мы все готовы повиниться.    Мы в этот час готовы плакать, где бы    он нас ни заставал… О небо, небо!    Но эта ночь не вечно будет длиться.    И на рассвете просветлеют лица,    и память снова зарастет корою…    А ночь придет с одной на всех виною.
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко <<     >>
   
 
 
  
 
   Бэби Аньес (Боливия)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107948 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |