Густаво Валькарсель. Хавьеру Эро  Хавьер, ты стоишь передо мной
 в Москве, на площади Маяковского,
 и, запрокинув голову,
 нежно улыбаешься небу.
 
 Я гляжу на тебя в упор
 и почти предчувствую роковую реку,
 в которой тебе суждено утонуть,
 захлебнуться свинцовой струей.
 
 Я в долгу перед твоим дыханьем:
 я не сквитался с оборвавшей его пулей.
 Я в долгу перед твоей душой,
 кровоточащей расстрелянными стихами.
 
 И поэтому, Хавьер, я тебе говорю
 без всяких там элегических выспренностей:
 нет уже на свете того дома,
 куда ты приходил ко мне в гости
 и где мы поднимали чашу
 за славу и здравие жизни.
 Я бреду по земле, где деревья,
 где деревья — деревья! — ведут меня за руку
 к твоей пролившейся крови.
 
 Между прочим, Артуро уезжает в Европу,
 а Сесар все так же посмеивается надо всем,
 ну а я—я пытаюсь продолжать жить,
 чтобы продолжала жить вместе со мной
 память о тебе.
 
 И знаешь что, Хавьер?
 Может быть, это и странно,
 но смерч твоей смерти
 повсюду укоренил твою жизнь:
 ты врос корнями в Перу,
 и никто не сможет убить тебя снова.
 
 Хавьер, я молча глотаю слёзы,
 и каждая строчка свербит во мне,
 как вчерашнее наше рукопожатье.
 
 И всё же я себя пересилю:
 твоя нескончаемая юность
 переполняет мне грудь воздухом надежды,
 и ты снова стоишь передо мной —
 в Москве, на площади Маяковского. 
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко <<     >>
   
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107971 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |