Густаво Валькарсель. Гимн маису  Когда произносишь твоё имя,
 невольно текут слюнки,—
 перуанский чокло, зелёный початок;
 маис древних инков;
 тёплые зерна нежности;
 гроздь пенных зубов;
 памятник зелёных цивилизаций;
 невесомый дух хмельной чичи,
 настоянный на веках;
 изначальные зёрнышки крови,
 близнец счастья,
 
 крылья, поднявшие Перу над Америкой,
 зоревая ступень истории,
 древнее золото флоры...
 Время вознесло тебя на своих плечах
 к высотам Мачу-Пикчу
 и за руку вывело в равнины побережья.
 Ты — сама жизнь;
 
 материал, из которого сделано имя Перу;
 чёткие шеренги зёрен —
 боевой авангард лакомой снеди;
 заплетённая легендами грива;
 жёлтый гранат неколебимой любви;
 сок, в котором бродит пенистая мечта;
 гордый брат картофеля;
 
 плод, от рожденья поделенный
 по-братски, поровну;
 знамя индейских общин;
 причастие остроконечных Анд —
 их кровь и просвира;
 священный початок,
 манна земная,
 жемчуг мифа,
 посох слепого,
 прибежище нищих,
 неугасимый зелёный факел...
 С тебя начинается вкус отчизны.
 Из твоих белых сосцов,—
 перуанский початок, маисовое Перу,
 сочится млечная вечность. 
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко <<     >>
   
 
 
  
 
   
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107972 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |