Мануэль Бандейра. Маленькое ироническое стихотворение  Любопытство пылкое своё ты любовью называть не вправе. Словно погружённый в забытье, ты не различаешь снов и яви...
  Любопытством чувственным томим, ароматы и цвета лелея, ты приносишь в дар глазам своим тело, белых простыней белее.
  Одурманен запахом духов в складках лент, в переплетеньях пряжи, ты стремишься угадать, каков запах кожи, замкнутой в корсаже.
  Всю её предвидя наперед, ты спешишь, не подождав развязки, ощутить, как сладок этот рот, как упруга грудь, как томны ласки.
  Каждый вздох её и каждый вскрик ты воссоздаёшь в воображенье, предвосхитив наивысший миг в пёстрых безднах головокруженья.
  Всех её привычек вызнав суть, любопытный, ты стремишься дальше, ты ей в душу хочешь заглянуть, подлинное отличив от фальши.
  Словно погруженный в забытьё, ты не различаешь снов и яви... Любопытство пылкое своё ты любовью называть не вправе.
  Перевод с испанского: Владимир Резниченко <<     >>
   
 
 
  
 
   Жан-Оноре Фрагонар. Замок, 1777 г.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107527 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |