Хуан Рамон Хименес. Бессоница  Ночь проходит, как чёрный бык, — глыба мрака и страха с траурной шкурой, — оглашая округу рёвом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день — белокурый, жаждущий ласки ребёнок малый, который за далью где-то, в обители тайны, Где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.
  Перевод с испанского: Натэлла Горская <<     >>
   
 
 
  
 
   Надежда Кистанова. День и ночь
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107907 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |