Хуан Рамон Хименес. Бессонный  Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдалённых.
  Вдали от морей солёных я не сомкну моих глаз бессонных.
  Плачи и стоны слились в волну желаний неутолённых.
  Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны.
  Не навеет влюблённым любви новизну ветер неугомонный.
  Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей солёных!
  Перевод с испанского: Натэлла Горская <<     >>
   
 
 
  
 
   Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107908 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |