Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло?  Сердце моё, ты уснуло?  Не возвратятся рои  грёз моих? Высох колодец,  мысли таивший мои?  Только лишь тьму извлекают  к свету пустые бадьи?      Нет, моё сердце не дремлет,  не погружается в сны,  но неустанно внимает  знакам с другой стороны,  слушает что-то на кромке  этой большой тишины.
  Перевод с испанского: Павел Грушко <<     >>
   
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107637 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |