Хосе Мануэль Поведа. Приют
  Люблю старинной улочки колена 
 и темноту окраинной глуши, 
 когда неколебим покой души 
 и одиночество так совершенно!.. 
 
 Ограды серые и свет сырой, 
 безлюдный перекрёсток улиц вялых 
 среди лачуг в нахмуренных кварталах — 
 вот мой глубокий благостный покой. 
 
 Где и когда, в какой неясной дали 
 свершится то, о чём мы так мечтали, 
 как не в разливах этой тишины, 
 
 в необозримой этой глухомани, 
 в таинственном предместье, где в тумане 
 лишь наши робкие шаги слышны? 
 
  Перевод с испанского: Павел Грушко <<     >>
   
 
 
  
 
   Игнасио Зулоага / Ignacio Zuloaga (1870-1945), испанский художник
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107721 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |