Рубен Мартинес Вильена. Мотивы неясной печали  О немощность сознанья, бессилие решиться облечь в стихотворенье неясные догадки. И нет конца печали: не рвётся вереница похожих дней, текущих в трагическом порядке. Желанного покоя и жаждать и страшиться: в нём наше отреченье от вековечной схватки с самим собой, с устами, которым ласка снится, и с горстью малых истин, и с бездною Загадки. Страдать за всё: за тщетность бесплодных осмыслений, за то, что сердце друга в жестоком отдаленье, за хладный ум Паллады в порыве Аполлона… И в постоянной тяге к непостижимой шири быть вечно одиноким и жить уединённо — быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!
 
  Перевод с испанского: Павел Грушко <<     >>
   
 
 
  
 
   Поль Гоген. Автопортрет
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107824 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |