Марио Бенедетти. Другое небо  "Странность неба, которое не твоё"
                  Чезаре Павезе
  Нет на свете губки, чтобы вымыть небо. Только даже если ты его намылишь, лить бадьями море будешь бесконечно, а потом сушиться вывесишь на солнце, не хватать в безмолвье вечно будет птицы.
  Никогда не сможешь ты потрогать небо. Только если к небу вытянешься пальмой и в своём безумье ты его коснёшься, наконец узнаешь, каково на ощупь, не хватать в нём будет облачка из ваты.
  Нет моста такого, чтоб пройти по небу. Если ты другого берега достигнешь силой предсказаний, памяти всей силой, и поймёшь, что небо пересечь не сложно, всё ж в закатном небе ты сосны не встретишь.
  Потому что небо не твоё, чужое, пусть оно пылает, пусть меняет лица. Своего когда же неба ты достигнешь, мыть, пройти и трогать небо не захочешь, но сосна там будет, облако и птица.
  Перевод с испанского: Лейла Имм <<     >>
   
 
 
  
 
   Игорь Тихонов. Небеса
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107483 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |