Мигель де Унамуно. Как бесплоден путь, что вьётся...  Как бесплоден путь, что вьётся, не суля вина и хлеба! Пыль да прах. Или грязь - когда прольётся дождь с разверзшегося неба. Путь впотьмах.
  Путь без отдыха, без света!  Уж не знаю, ждёт ли где-то стол и дом. Хлеб, вино, еда и жажда... Сердце судорогой сжато. Не дойдём? 	
 
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина <<     >>
   
 
 
  
 
   Козлов Пётр. Дорога домой
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107837 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |