Мигель де Унамуно. Гостья, ласточка, поведай...  Гостья, ласточка, поведай, где ты зиму коротала? Для гнездовий заповедных есть ли в небе угол малый?
  Ты летишь, а дом твой где-то... Солнце в небе без остатка расплавляет синь рассвета, перелётная касатка.
  В день весенний, в день цветущий ты вернёшься к нам под кровлю, пробуждая в наших душах всё, что мы зовём любовью. 
  Только где оно, то счастье, та отрада для страдальцев, то бессмертное участье, зов гнезда, что ждёт скитальцев?
 
 
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина <<     >>
   
 
 
  
 
   Никиреев Станислав. Ласточка
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107838 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |