Луис Сернуда. Сирены  Напиши это. Легкою кистью и краской,  Полной воздуха утреннего. Напиши  Воду ясную, света прозрачную ряску  И на дне погруженные в сон голыши.    Купы вязов и ветер ласкающе свежий,  Отдающийся дрожью в их каждом листке,  Тучку, словно забытую в синем безбрежье,  Тень холма голубую на донном песке.    Той минуты, что будет последним ответом,  Ты с улыбкою ждешь. На душе тишина.  Словно кроткий пейзаж в водах дремлющих, в этом  Ожиданье вся жизнь твоя отражена.
  Перевод с испанского: Марк Самаев <<     >>
   
 
 
  
 
   Мирта Леонор Феррари. Mirta Leonor Ferrari 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107718 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |