Хулиан дель Касаль. Зимние стихи  Тепла и света беглые приливы –  Всё реже средь туманной пелены;  И стали дни короткие дождливы,  И стали ночи долгие темны. 
  Река летит стремительным потоком,  Гремит поток, безумьем обуян, –  И коченеет в холоде глубоком,  Одет в непроницаемый туман. 
  И ласточек рыдающая стая  Пускается в панический полёт;  Им даст приют развалина пустая, –  Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд. 
  Бредет пастух по горному отрогу,  Но путеводный пламень звёзд потух;  К своей убогой хижине дорогу  В апреле по нему следил пастух. 
  И не выводит трепетные трели  В лесной тенистой чаще соловей,  И апельсины рыжие слетели  С поникших обессиленных ветвей. 
  Уснули пчёлы, и леток закрыли,  И много мёда пасечник унёс;  И на земле не стало белых лилий,  И на земле не стало алых роз! 
  И, заточён в потёмках кабинета,  Я всей душой унылой впить готов  Последний луч рассеянного света,  Последний запах сохнущих цветов. 
  Прелестница-Весна не слышит зова;  О где ты, чародейка юных лет?  Взываю и рыдаю – и ни слова,  Ни слова не доносится в ответ! 
  Теперь моя душа открыта вьюгам,  Угрюмых дней влачится череда.  Моя душа застыла зимним лугом,  В моей душе настали холода. 
  О юность, о подобная богине!  Твой облик нежный незабвенно мил.  Постой, постой! Зачем уходишь ныне,  Когда тебя всем сердцем возлюбил? 
  Я звал её. Мольбы моей достало б,  Чтоб солнце задержать на склоне дня.  А юность не слыхала тщетных жалоб,  И в горе не утешила меня. 
  Но расцветает память поневоле,  Хотя в душе не перечислить ран…  Как будто роза уцелела в поле,  Когда над ним промчался ураган. 
 
  Опубликовано в книге  «Факсимиле. Стихотворения и переводы».  М.: Водолей Publishers, 2007.
  Перевод с испанского: Сергей Александровский <<     >>
   
 
 
  
 
   Евгений Башмаков. Зимнее настроение
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107596 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |