Федерико Гарсия Лорка. Поле  У неба пепельный цвет, 	 а у деревьев - белый,  чёрные, чёрные угли - 	 жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката, 	 бумага бесцветная гор 	 скомкана, смята. 	 Прячется серая пыль 	 в овраг придорожный, 	 ручьи помутнели, а заводи 	 уснули тревожно. 	 Колокольчики стада 	 звенят несмело, 	 водокачка застыла 	 и онемела.  	 У неба пепельный цвет, 	 а у деревьев - белый. 
 
  Перевод с испанского: Михаил Кудинов <<     >>
   
 
 
  
 
   Смородинов Руслан. Лес
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107765 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |