Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия  Мне так страшно рядом с мёртвою листвою, страшно рядом с полем, влажным и бесплодным; если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном.
  Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
  В твоём ожерелье блеск зари таится. Зачем ты покидаешь меня в пути далёком? Ты уйдешь — и будет рыдать моя птица, зелёный виноградник не нальётся соком.
  Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
  И ты не узнаешь, снежный мотылёк мой, как пылали ярко любви моей звёзды. Наступает утро, льётся дождь потоком, и с ветвей засохших падают гнёзда.
  Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
 
  Перевод с испанского: Михаил Кудинов <<     >>
   
 
 
  
 
   Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107773 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |