Антонио Мачадо. Путешественник  Сидим в семейной полутемной зале,  и снова среди нас любимый брат, -  в ребячьих снах его мы провожали  в далекий край немало лет назад.    Сегодня у него седые пряди,  и серебрится на свету висок,  и беспокойный холодок во взгляде  нам говорит, что он душой далек.    Роняет листья на осенний ветер  печальный старый парк, и в тишине  сквозь стекла влажные сочится вечер,  сгущается в зеркальной глубине.    И словно озарилось кротким светом  его лицо. Быть может, вечер смог  обиды опыта смягчить приветом?  Иль это отсвет будущих тревог?    О юности ль загубленной взгрустнулось?  Мертва - волчица бедная! - давно...  Боится ль, что непрожитая юность  вернется с песней под его окно?    Для солнца ль новых стран улыбка эта,  и видит он края знакомых снов,  свой парус - полный ветра, полный света, -  движенье судна в пении валов?    Но он увидел силуэты сосен,  и эвкалипта желтые листы,  и кустик розы, что для новых весен  выпестывает белые цветы.    И боль его, тоскуя и не веря,  слезой блеснула на какой-то миг,  и мужества святое лицемерье  ложится бледностью на строгий лик.    Трагический портрет еще светлеет.  Болтаем ни о чем. Часы стучат.  И скука очага печально тлеет.  Все громче тиканье. И все молчат.     
 
  Перевод с испанского: Майя Квятковская <<     >>
   
 
 
  
 
   Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107950 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |