Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена (2)  На руку грубую склонившись головою,   Мыслитель думает: червей добыча он;  и сам он гол, как червь,  лицом к лицу с судьбою;  он ненавидит смерть, был в красоту влюблён.
  Он был влюблён в любовь весною огневою, но гибнет осенью от правды и тоски.
  На лбу стоит печать. "Ты смертен", - и ночною тревогой схваченный. Он в бронзе взят в тиски. От боли мускулы сжимаются все туже, морщины вырезал и вел в гримасу ужас.
  Как лист осенний, весь он сжался, милосердья не знает грозный зов... И вот ни сук горящий,  ни лев израненный не корчатся так в чаще, как этот человек, чья мысль одна - о смерти.
  Перевод с испанского: Овадий Савич <<     >>
   
 
 
  
 
   
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107846 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |